Az asszony nem ember? – olvasom a halványpiros háttérben öles fehér betűkkel huncutkodó címet Murádin László legújabb, vaskosan elegáns és elegánsan vaskos négyszázharminchárom oldalas, nyelvművelő írásokat tartalmazó kötetének* borítóján. S ha harcos feministáink a
kérdés láttán már fenik is kardjukat, kár a benzinért. Hiszen szerzőnk szerint az asszony szó nem
hogy embert, de még rangot, királyasszonyt, úrnőt is jelenthetett
egykoron, sőt, az asszonyállat is
ember volt a javából. A manapság már furcsán hangzó szó használata a 16-17. században nem
számított sértőnek, állat szavunk
ugyanis az áll ige származéka, s
annak idején állapotot, élőlényt,
létező dolgot jelentett. Az asszonyállat tehát, mindennemű
pejoratív zönge nélkül, egyszerűen csak női lényt jelölt, valamennyi pozitívumával együtt. Persze,
ha volt neki olyan. De ez utóbbi
gonoszkodás már nem Murádin
Lászlótól, a frappáns telitalálatok
és nyelvi huncutkodások nagymesterétől származik, hanem egy
női lénytől, akinek most az a tiszte, hogy felkeltse a figyelmet egy
tudományos igénnyel és precizitással megírt, rendkívül olvasmányos kötet iránt, amely előkelő helyre számíthat az idei sikerkönyvek listáján.
Szerzője, az erdélyi nyelvföldrajz kiemelkedő alakjaként számon tartott nyelvtudós és fáradhatatlan nyelvművelő Murádin
László – nevéhez fűződik a tizenegy kötetes Romániai Magyar
Nyelvjárások Atlasza adattárának több évtizedes kutatómunkával járó összeállítása – írókat, újságírókat meghazudtoló, gördülékenyen élvezetes stílusban, hogy
ne mondjam, szórakoztatva oktat, tár fel érdekességeket nyelvünk múltjából, jelenéből. József
Attilával együtt vallja: „A magyar
szóból finom műszer lett, zajtalan sebességű gép, mellyel a mérnöki elme könnyedén alakíthatja fogalmait. De a lélek homályos
vidékeit is lágyan kiemeli mélyeiből költőink ihlete. Nyelvünkkel
megmintázhatjuk a kővágó motorok pergő zaját, az udvar sarkában gubbasztó, maroknyi szalmaszemét alig-alig zizzenő rebbenését. Egyszóval nyelvünk ősi
és modern, erdei, mezei és városi,
ázsiai és európai”. Tehát „ a legcsodálatosabb hangszer”, amelynek fortélyait ha nem is a legkönnyebb kiismerni, de mindenképpen megéri. Ehhez segít hozzá – immár több mint félévszázada – lapunk, a Szabadság és elődje, az Igazság hasábjain folyamatosan megjelentetett nyelvművelő
írásaival Murádin László, s ezekből is olvashatunk a nagyváradi
Europrint nyomda gondozásában
most megjelent, igényes kötetben.
A nyelv változásával, fejlődésével együtt a nyelvművelés is sokat változott. S ha a múltban „valóságos büntetőexpedícióként
állt a közönség nyelvhasználatával szemben”, mára „a hangsúly nem a tiltó szabályok ismeretén, hanem a nyelv szellemének elsajátításán van”. „A cél és
módszer nem a mindenáron való
irtogatás, nem az idegen szavak
mindenáron való üldözése, hanem a nyelvi műveltség, ismeret
olyan fokú emelése, terjesztése,
hogy a köznapi beszélő a felmerülő nyelvhelyességi kérdésben
jórészt maga is eligazodhassék”
– véli a szerző. S ha jeles költőnk
szerint bánni a szóval odaadás
és felelősség, ilyen hozzáállással
születtek Murádin László írásai
is. A tudományos igényesség mellett játszi könnyedséggel, eleganciával, nem ritkán finom humorral fűszerezett ötletességgel tárja
fel szavaink, szólás-mondásaink,
szállóigéink eredetét, derít fényt
helyneveink, család- és keresztneveink kialakulástörténetére,
ered nyomába a rohamos technikai és tudományos fejlődés szülte
új szavainknak.
Megállapít, közöl és halad a
korral. Sajátos nyelvi fordulatokban bővelkedő, rövid és frappáns, gyakorta irodalmi művekből kölcsönzött idézetekkel
is alátámasztott okfejtései egy,
a nyelvi változásokra érzékenyen reagáló, azoknak szükségességét elismerő, korszerű tudományos hozzáállást tükröz.
Mint eddigi köteteinek
mindegyikét, ezt a legújabbat is
tartalmi gazdagság és változatosság jellemzi.
Most pedig, figyelemfelkeltésként, szokásom szerint, elját szadoznék a tartalomjegyzékben
közölt címekkel, hadd lássa a
kedves olvasó hogy Nem árulok
zsákba macskát. S ha valakinek
néha napján Forr az epéje, mert
Benne van a csávában, hiszen
gyakorta Elveti a sulykot, sőt az is
előfordul, hogy Lóvá tesz valakit,
egyszóval Sok van a rovásán, akkor már az sem számít, ha Körömszakadtáig tagad. Utólag azonban
csak Kivágta a rezet. De ha mégis Szőnyegre kerül és Lenyeli a békát a búsongás Egy fabatkát sem
ér. És különben is, Nem jó az ördögöt a falra festeni, hiszen Nem
kerget a tatár és Jön még a kutyára dér. Akad persze olyan is közülünk, aki mindezt csak úgy Kirázza a kisujjából, Vigyorog mint
a fakutya és Iszik mint a gödény,
sőt, a Kóla mellett a Molotov koktélt sem veti meg, és Dizájner drogot is fogyaszt, így aztán már azt
sem tudja, hogy Milyen ló a paripa, Hol van a hetedhét ország és
Meddig gyermek a gyermek.
De túl e csöppnyi játékos ízelítőn a szerző jóvoltából bepillantást nyerhetünk a helynévadás megannyi változatába és
módozataiba, a Székelyföld, az
Aranyos mente, a Mezőség, a Körösök vidéke helyneveinek alakulásába, a különböző tájegységek nyelvjárási sajátosságaiba
valamint az ismertebb család- és
keresztnevek eredetébe.
Szerző és kiadó ismét egymásra talált, az eredmény pedig egy könyvespolcainkat díszítő, nyelvünk szépségét, szavaink gazdag jelentéstartalmát,
szóhasználatunk sokféleségét
felvillantó újabb kötet.
Az oldalt a Nemzetközi Kerámia Biennálé anyagából készült
válogatással illusztráltuk.
A kiállítás november 26-ig
tekinthető meg a kolozsvári Művészeti Múzeumban
*Murádin László: Az asszony
nem ember? – Nyelvművelő írások, Europrint kiadó, Nagyvárad, 2017.
Németh Júlia
